当前位置: 北京翻译公司主页 > 翻员 > 翻译百科 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

翻译指南
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2013-06-19 14:10

    如何购买翻译服务(一)

    问1

    一一、口译与笔译有何区别?

    新语丝北京翻译公司介绍说,口译需要译员说,笔译要靠译者写。

    ①若您有书面文件需要翻译后使用,那您确实需要一名译者。如,用于国外营销的商业广告、编制外国客户需要使用的用户手册、或是处理、使用国外分公司用英文撰写的报告等。为了便于工作,这些书面文件您必须阅读和理解。

    ②若您需要与国外人员进行现场交流(不论是工作的需要还是个人需要),则您需要一名译员。如,陪同外来人员参观会展、于国外召开重要会议、或是参加研讨会等。

翻译指南
    问2

    二、材料是否真的需要翻译?

    有时,客户的文件并非是一页、两页,相反,它甚至是几百页之多。面对此种情况,我们与其耗费大量的人力、财力将其完全翻译,倒不如与客户(或其营销团队)一同协商将此文件种有价值的信息“挑拣”出来。当然,这些有价值的信息必须是您确实需要的。确定之后,经客户同意,您便可大刀阔斧地对原文进行删减,包括为您的产品作出重大贡献的所有内部机构名单等。因为这些信息国外客户是不知道的,况且他们也不感兴趣。相反,您若连这些细枝末节的信息都翻译出来,不免让他们觉得贵公司“矫揉造作”、目中无人。

    实例:河北省某市政府为对外招商引资,需要制作相关的英文宣传册。考虑到西方受众的语言使用习惯,参与该宣传册翻译的一名翻译专家,将该原文中许多无关紧要的宣传内容、中国式的宣传语言以及国外读者不感兴趣的内容大胆做了删减,进而将一本70多页的宣传册精简为30多页。这样,既节约了成本,又起到了良好的宣传效果。

    从以上实例,我们可得到这样一个启发:在进行文本翻译的时候,我们要尽量“抽取”出对我们自身有用的内容,或是对原文精简后再翻译。

上一篇:翻译技巧

下一篇:翻译指南

新语丝优势