当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

新语丝专业临床医学翻译
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-01-13 15:20

    随着医学的不断发展,我国临床医学也日渐形成了许多分科,如,泌尿外科、传染病科、神经外科、肾病科、内分泌科、消化科、神经科、矫形外科、心脏科、普外科、呼吸科等。而科学技术的发展更是有力地推动着我国临床医学迈向新的台阶,医学方面已经与国际接轨,所以临床医学翻译对国内的医学发展有着举足轻重的影响。

 
    作为北京新语丝翻译公司的一名专业医学翻译,笔者认为,近年来,我国的临床医学确实在许多方面取得了很大进展,包括技术、器官移植、分子生物等领域。但目前来看仍面临着诸多挑战,特别是在临床医学翻译方面。我国的临床医学要想取得重大进步,必须要高度重视医学知识的传播与发展,与时俱进。为此,笔者整理了一些有关临床医学的翻译资料,并根据医学翻译的一些基本翻译原则对此进行了简要的分析,以供参考、学习:

    一、临床医学翻译应当忠实于原文,不能凭借想象,扭曲事实。

    In developed countries, the adoption of healthy lifestyles, including better diet and appropriate exercise, are cornerstones to reducing the epidemics of obesity, coronary disease, and diabetes public health interventions to provide immunizations and to reduce injuries and the use of tobacco, illicit drugs, and excess alcohol collectively can produce more health benefit than nearly any other imaginable health intervention.

    (译文)在未发达时代,甚至当今在一些发展中国家,基本卫生条件、清洁饮用水和最低营养保障是促进健康的最重要方法。在发达国家中,健康的生活方式包括良好饮食和适当锻炼,是减少肥胖、冠心病和糖尿病的基础。公共健康干预如进行疫苗接种、减少损伤、减少吸烟、减少吸毒、减少酗酒等措施共同产生的健康效果比几乎可想象的任何其它健康干预措施都要好得多。

    二、临床医学翻译需保证准确性。

    Older patients differ from young or middle-aged adults with the same disease in many ways, one of which is the frequent occurrence of comorbidities and of subclinical disease. As a function of the high prevalence of disease, comorbidity(or the co-occurrence of two or more diseases in the same individual) is also common.

    (译文)同样的疾病,年龄大的病人在许多方面与青中年病人是有区别的,其中是并存病多和亚临床疾病多。作为高发疾病的结果,并存病(两个或更多的疾病在同一人体同时发生)也是多见的。

    (改译)同样的疾病,年龄大的病人在许多方面与青中年病人是有区别的,其中之一是并存病多和亚临床疾病多。作为高发疾病的结果,并存病(两个或更多的疾病在同一个体同时发生)也是多见的。

    三、临床医学翻译要保持语句的通顺、流畅。

    Occult bleeding is defined as the detection of asymptomatic blood loss from the gastrointestinal tract, generally by routine fecal occult blood testing (FOBT) or the presence of iron deficiency anemia. Obscure gastrointestinal bleeding is defined as bleeding of unknown origin that persists or recurs after a negative initial endoscopic evaluation of both the upper and lower gastrointestinal tracts. Both of these entities may be presentations of recurrent or chronic bleeding.

    (译文)隐匿性出血指无症状性胃肠道出血,通过大便隐血试验( FOBT)存在着缺铁性贫血。来源不明性胃肠出血是首次上、下消化管内窥镜检查都阴性、原发部位不明持续或反复出血。都可能表现为反复的或慢性的出血。

    (改译)隐匿性出血指的是发现无症状性胃肠道出血,一般通过常规的大便隐血试验(FOBT)或存在着缺铁性贫血。来源不明性胃肠出血是指首次上、下消化管内窥镜检查都阴性、原发部位不明的持续或反复性出血。两者都可能表现为反复的或慢性的出血。

    例1:我们看出,其基本上符合于原意,做到了“忠实”原文。

    例2:“one of which”翻译成了“其中”,漏掉了“之一”;另外,“the same individual”翻译成了“同一人体”,应翻译为“同一个体”。

    例3:通过对比阅读,改译更为通顺。

    我们可以通过上述举例看出,医学翻译为每个译员提出了更高的翻译要求,因为翻译的正确与否直接关系到病患的安危,所以,我们务必要确保翻译的准确性。

    新语丝北京翻译公司是一家专业的医学翻译公司,经过多年的医学翻译经验积累,现已成为行业医学翻译的带头人,特别是在专业临床医学翻译方面,更加权威。

    如果您在医药翻译过程中遇到专业词汇难题或有关翻译需求,可直接拨打我们的咨询热线:010-85969292,也可以与我们的在线客服进行联系,新语丝翻译公司更专业、更快捷,一定是您放心的选择!

    您可能感兴趣的文章:

    新语丝专业生物制药翻译    http://www.xysfanyi.com/xinwen/gongsi/20130520180.html
    新语丝医药翻译:http://www.xysfanyi.com/zyfyly/20130327105.html
   

上一篇:新语丝专业生物制药翻译

下一篇:医药文献翻译经验分享

新语丝优势