当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

合同翻译案例分享
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-02-21 13:58

    在法律翻译当中合同翻译是最常见的,要求译员对合同整体意思要把握准确,避免出现失误,新语丝翻译公司专业法律翻译,有合同翻译相关案例与大家分享。

    下面这个例子是一家信用卡公司与持卡人之间的合同内容,讲的是在什么下信用卡公司将向持卡人收费以及如何收费,从纯文字的角度看并不难,但是如果对其中的做法从概念上感到陌生,翻译起来就会吃力。

    The charges for breach of tis agreement are as follows: a) the amout of any other losses and reasonable costs which occur as a result of any breach of this agreement ,including costs of notifying you of any brech,communicating with you about any brech ,and enforcing payment of any amount due under this agreement.

    这里有几个概念:

    违约: breach of agreement ,即持卡人违反了本协议条款。

    合理成本:reasonable costs 为一般概念上说的过去的成本,比如,持卡人欠款,公司写信通知持卡人的费用就可以算合理成本,但是如果说公司马上派人乘飞机,住五星级酒店通知持卡人欠款就不算合理成本。

    告知持卡违约,并于违约期间与持卡人不断联络以及强迫其支付所欠款项:notifying you of any brech,communicating with you about any brech ,and enforcing payment of any amount due

    上述这些都是英国商界通行做法,如果熟悉这些做法和概念,一看英文就知道指的是什么,翻译起来就很轻松。

    新语丝翻译公司专业法律翻译,法律合同翻译,如果您有类似翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-85966694.


上一篇:外事翻译的主要特点介绍

下一篇:技术文件翻译逻辑处理

新语丝优势