当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

技术文件翻译逻辑处理
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-02-22 11:47

    技术文件翻译一般都是为了传达信息,没有立场或者观点的问题,因而在客户、读者和用途这三大考虑中,读者和用途占压倒地位,所以不仅应该再译文文体上倾向中文习惯,还应该做的更彻底,即除非有特殊原因需要保留英文程序,否则完全采用中文语序,以达到如丝入扣的效果。
 
    这在仪器设备的操作程序手册里尤其明显,按照中文逻辑习惯,能把复杂的技术问题讲解得调理清楚,达到如丝入扣的效果。如果照搬英文语序,就容易把原本不复杂的概念翻译成不容易理解的内容,甚至会导致读者对操作步骤的误解,以下就是详细案例分析:
 
    英文原文:
 
    The laser-timing technology ,derived from a battle space identification system,represents an entirely new approach to monitoring,improving on previous break-beam systems that are unable to differentiate between individual athletes
 
    按照原文语序
 
    激光计时技术由战斗空间识别系统发展而来,是全新的自行车运动竞技状态监测方法,在之前无法区别单个运动员的断束系统上有了提高。
 
    逻辑依中
 
    一千监测自行车运动竞技状态采用的是断束系统,无法区别每个运动员的情况,而现在采用的是由战斗空间识别系统发展而来的激光计时技术,是全新方法。
 
    句子翻译的关键在于摆脱原文的束缚,按照中文的逻辑习惯,一步一步地解释下去。
 
    以上就是新语丝翻译公司与大家分享的有关技术文件翻译当中的逻辑依中介绍,新语丝翻译公司专业技术文件翻译,能够处理各种类型技术文件翻译,如果您有类似翻译服务需求,可以与我们的在线客服人员联系。


上一篇:合同翻译案例分享

下一篇:新语丝分享合句翻译

新语丝优势