当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

新语丝分享合句翻译
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-02-27 11:24

    所谓合句,英文叫作compound sentence 是由两个或两个以上的独立句子(Independent Clause)所构成的,采用这种句型来翻译的时候,实比采用单句还要来的简单,但要注意一点,子句与子句间要用对等连词来结合成为合句才是。对等连词均可分为以下四种:

    一:累积连词(Coumulative Conjunction)

    有and, both......and,not only ......but also, no less than, as well as,furthermore ,besides moreover 等

    二:选择连词(Alternative Conjunction)

    有 but,yet,while,nevertheles,still,however,whereas,only,notwithstanding等。

    三:返意连词(Adversative Conjunction)

    有 but,yet,while,nevertheless,still,however,whereas,only,notwithstanding 等。

    四:推论连词(Illative Conjunction)

    有for,therefore,so,thus,hence,wherefor,consequently,accordingly等

    以上就是新语丝翻译公司为大家介绍的有关合句翻译,新语丝翻译公司能够承担各种翻译相关服务,如果您有任何翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-85966694.



上一篇:技术文件翻译逻辑处理

下一篇:用命令句来翻译

新语丝优势