当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

描述翻译学的历史学
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-03-06 11:42

    比利时学者Lieven Dhulst认为“文化翻译”是一个复杂的概念,越来越多的翻译研究吧跨文化的翻译作为一种“模式”,强调两种遥远文化间语言和非语言的交际,包括语言和文类的杂合,文化的模糊、陌生化和各种重写技巧。

    然而,这个概念及运用都存在着很多问题,首先需要澄清研究者再次概念下隐含的前提,认真考虑此概念掩盖下的一系列步骤的性质以及概念与步骤间 的关系,考虑常见的翻译和邻近类型间所谓各种关系。

    其次,应当使用一种连贯的、统一的、功能的,涉及历史和地域差异的模式去观察、研究这些步骤,建议用一种“假设翻译”为基础的跨学科模式,用历史编撰学和语言人种志的观点作支撑,因为编撰学时一种历史学家门运用时间、地点作为参数、按照程序的聚焦、期待结果。

    研究者的个人偏好和能力这样的选择步骤从第一手、第二手材料中获取信息,所得信息能够准确的表现分析与综合的步骤,分析的目的是理解对象的各种变化,如何时何地发生何事等等。

    历史编撰学的方法明确了“文化翻译”这一概念的各个步骤以及隐含的假设,有助于澄清概念本身及其不断的地位以及它与其他实践和学科间模糊的关系。



上一篇:佛籍译论中翻译的定义

下一篇:认知翻译研究之识解

新语丝优势