当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

认知翻译研究之识解
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-03-11 14:13

    Langacker不仅指出了语言具有主观性,还提出了分析主观性的具体方案,即“识解”。

    所谓“识解”,是指人们能用不同方式理解同一场景能力,主要包括五项:详略度,辖域,背景,视角,突显。如人们为何会面对相同的场景选用不同的词,择用不同的句,皆因人主体具有这种识解能力所致。

    如果同样面对一个“大男人打小女人”的场景,有人会用主动态,有人会用被动态,这取决于讲话人的视角差异,如汉语中有人说“孵蛋”,有人说“孵小鸡”,他们实际上是同一件事,前者突显动作的过程,后者突显动作的结果。

    还可以将这里的“同一场景”视为一个“外文语篇”,不同的译者面对同样的它会有不同的理解和翻译,也可用翻译的构式单位观来解释其间各种差异。如简单化和明细化,就涉及到详略度的问题,前者对较为复杂的原文做简化处理,取“略”的思路,后者对较为简洁的原文做细化处理,从“祥”的策略。

    翻译家海将同一首“枫桥夜泊”的40篇不同英语译文制成一个封闭语料库,尝试用识解加以分析,令人喜出望外的是,这些差异几乎都能用“识解”的五个方面做出合理解释。

    据此,我们不妨将人质翻译研究的策略定位于如何在译入语种识解原作者作品中的愿意图。

    以上就是新语丝翻译公司为大家介绍的有关翻译研究当中的识解,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-85966694.



上一篇:描述翻译学的历史学

下一篇:有关知识产权词汇总结

新语丝优势