当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

医药说明书药品名称翻译注意事项
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-03-26 14:16

    医药说明书翻译中常见的药品名称翻译,有很多需要注意地方 ,药品名称主要分为商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名,药品名称翻译中应该注意哪些问题,以下就是新语丝翻译公司的详细介绍。

    1、药品名称翻译-音译

    主要适用于英文翻译,按照药品名称的英文读音进行翻译,翻译时比较方便,但是又一点不能表达药品的真正意思,常见的音译翻译有:Tamoxitn它莫西芬。

    2、药品名称翻译-意译

    意译顾名思义,就是按照源语言的意思进行翻译,把所表达的内容和意思用中文表达出来,常见的意译翻译有:Tetracyline四环素。

    3、音意合译

    如果药品名称较长,或者想要表达更完整的意思,在翻译过程中可以采用音译和意译结合的手法进行翻译,常见的音意结合的翻译有Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素)。

    医药说明书药品名称翻译应该注意的事项新语丝翻译公司与大家分享完毕,希望对您认识药品说明书翻译有所帮助,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-85966694.


上一篇:文献翻译应该了解的几个要点

下一篇:小说翻译公司首选新语丝

新语丝优势