当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

浅谈外文电影字幕翻译
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-04-04 09:58

    近几年来国内一直致力于引进国外优秀电影作品,体现了国际之间的文化交流频繁,外文电影引进国内,需要做好字幕翻译工作,对于字幕翻译,新语丝北京翻译公司专业译员有几点建议,与大家共同探讨。

    在做国外电影字幕翻译时,只需要把中文添加上就可,不需要覆盖英文字幕,保留原汁原味的英文对其他观众有一定的好处。

    一、字幕翻译注意长短

    因为外文翻译成中文字数肯定不会完全对上,如果中文字数太长,肯定会影响观众观看,如果太短,意思表达不清,所以译员在字数控制上一定要多下功夫,能够让中外文字数基本吻合,还能够把意思表达清晰。

    二、时间控制

    电影不同画面停留时间不同,同时字幕停留时间也不尽相同,在翻译过程中要考虑画面停留时间,能够让影片字幕长短恰到好处,不能太长,同时也不能太短。

    三、文化差异

    不同国家之间的文化肯定存在差异,对于外文电影一些笑点对国内人看来不好笑,对于一些谚语、习俗等,要尤其注意,还原电影本真。

    通过新语丝北京翻译公司译员介绍,是不是对外文电影字幕翻译有所了解,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-85966694.


上一篇:旅游资料翻译需要注意事项

下一篇:翻译公司报价不一致原因都有哪些

新语丝优势