当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

再造翻译文明助力中华民族伟大复兴(四)
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-07 20:19

我国近代翻译史的翻译巨匠之严复

    严复(1853--1921),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官人。是清末很有影响的资产阶段启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复出生在一个医生家庭里,1866年考入福州船厂附设的船政学堂,学习英文及近代自然科学知识,五年后以优等成绩毕业。1877年被派往英国学习海军。留英期间,广泛地接触了资本主义社会及一些资产阶级思想家的着作,深受进化论思想的影响。1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂总教习(教务长),后升为总办(校长)。严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑等职。
 
    严复留学回国后,从海军界转入思想界,积极倡导西学的启蒙教育,完成了着名的《天演论》的翻译工作。他的译着既区别与赫胥黎的原着,又不同于斯宾塞的普遍进化观。在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办《国闻报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。他的着名译着还有亚当?斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄》、孟德斯鸠的《法意》等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。
 
    关于翻译标准与翻译原则,中外古今,众说纷纭。作为世界文明古国,也是世界的翻译大国,我国着名的翻译大师与译学泰斗严复总结《天演论》的翻译经验而提出的“信达雅”三字标准,至今应该是最简明实用、对我们中国人雅俗共赏的翻译理论。当然,严复的“信、达、雅”翻译理论主要还是根据自己的翻译实践,
 
    严复本人早就明确地界定“信达雅”三字的含义,并正确处理三者的关系。根据严复的原意,“信”指忠实原作的思想内容,“达”指译文的通顺流畅,“雅”指译文的文采。他开宗明义:“译事三难:信达雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”他讲得正确又明白:首先是“信”,但“达”也重要。“虽译犹不译也,则达尚焉。”用我的话来翻译:如果正确理解了原文但不用通顺的译文“表达”出来,那就等于没有翻译,因此这时就要重视“表达”。他后面谈到一些具体的翻译技巧时还又一次强调:“凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。”“信”、“达”、“雅”三位一体,联系密切。绝不可脱离“信”去求“达”和“雅”,更不能脱离“信”和“达”去求“雅”。只有在“信”的前提下和“达”的基础上求“雅”;否则就是缘木求鱼,舍本求末了。
 
    翻译史上“直译”和“意译”之争,“宁信而不顺”和“宁顺而不信”两种针锋相对、水火不容的极端主张,主要就是在此矛盾的基础上来的。为了达到“信达雅”三者和谐的统一,关键的和首要的一条是准确理解原文的思想内容和深切感悟原作的风貌,后者主要指语言特色,当然也包括作者的写作风格。原文中的疑点、难点和译文中的误译、硬译,产生的主要原因就在这里。因此译者首先要精通原作的语言,特别是语法,否则一切译法都无从谈起!但无论译者外语水平多高,总很难真正地、完全地做到“准确理解”和“深切感悟”。这就要求译者具有严肃认真,一丝不苟的译风;上面讲的“微调”,这种方法本身就要求译者不怕辛苦,不怕麻烦,对译文字斟句酌,反复琢磨,精益求精。


再造翻译文明助力中华民族伟大复兴(二)——西方翻译发展简史
再造翻译文明助力中华民族伟大复兴(三)——我国佛学翻译史上的三个杰出人物
再造翻译文明助力中华民族伟大复兴(五)——我国近代翻译史上的翻译巨匠之季羡林
再造翻译文明助力中华民族伟大复兴(六)——我国近代翻译史上的翻译巨匠之鲁迅

上一篇:再造翻译文明助力中华民族伟大复兴(三)

下一篇:再造翻译文明助力中华民族伟大复兴(五)

新语丝优势