当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

按医学习惯完成医学翻译
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-24 11:29

    进入到二十一世纪以后,各个国家之间的联系加强。国家再也不是那种闭塞的局面,所以,医学方面也好、机械方面也罢,亦或是其他的很多金融、经济等各个方面,都有了交流。因而医学翻译自然体现出了最大的重要性。但医学领域涉及术语较多而且很复杂,在进行医学翻译的时候,还是应该要按照医学的习惯。
 
    信达雅是首要标准。翻译市场是近些年才红火起来的,但在这之前就有严复等很多翻译学家相继做出过研究,其中,信达雅就是严复提出的。并且成为了国内翻译行业中大家都认可的。在翻译中,医学翻译作为其中一种,自然也要严格遵守信达雅的标准才行。
 

 
    专业术语的选择。我们都知道,医学中涉及很多术语,所以译员在选择的时候要尤为慎重。尤其是医学翻译中,总能碰到某个英语词汇代表的双重意思,除了具备医学术语的含义以外,还有普通的含义。此类词汇就是我们常常讲到的“两栖术语”。译员在碰到这样的情况是,一定要先从普通含义考虑,然后在结合语境。
 
    语言表达习惯的考虑。语言背后最大的支撑就是文化,所以说与其说翻译是发生在语言上,还不如说翻译是存在于文化之间。医学翻译中,中西医之间本就有着很大的区别,甚至某些概念都不能找到合适的词汇对应。所以,为避免这种情况,还是要多从语言的表达习惯上来考虑。


上一篇:做好论文翻译需列其为爱好

下一篇:论文翻译格式和品质要一碗水端平

新语丝优势