当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

交替传译和同声传译浅谈
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-24 11:30

    随着翻译行业的扩大和发展,有越来越多的行业都有了翻译需求,自然对类别的划分也就更加精细了一些。从总体上来看,翻译有口译、笔译、同声翻译以及交替传译几个分别。而形式不同,特点自然也是不一样的。下面有关于交替传译和同声翻译的特点,我们来简单谈论一下。
 
    首先笔译。这是一种在时间上相对要充足的多的类型,译员在工作的时候,可以自行查找资料,反复研究,和同事朋友探讨等,对字句的推敲、斟酌都是可以反复进行的。但口译就会难很多。包括交替传译在内的口译人员需要记住发言人所讲的每一句话、听清内容,表达明确。
 

 
    虽然同声翻译和交替传译都属于口译的范围,但各自的特点是不同的。交替传译的时候,表达和听是分成两个阶段的。所以当发言人讲话的时候,译员一定要注意全神贯注,目的是为了听懂,所以话语中的重点和内容一定要抓住。为辅助记忆,也可以简单做做笔记。这样才能更清楚、准确的翻译出来。
 
    当然,比起同声翻译来说,交替传译还有一个条件比较有利。那就是译员如果有哪些地方没能听明白的话,是可以要求发言人再讲一次的。但同声翻译不同,他们的工作主要是在同传间中进行的,就算有某些内容漏听或者是没有听懂,也是没有办法要求发言人来重复的。


上一篇:英语口译难以学好的原因有哪些

下一篇:医学翻译的这些常识要保证言简意赅

新语丝优势