当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

医学翻译的这些常识要保证言简意赅
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-24 11:31

    只要提到医学,提到医学翻译,我们脑海中浮现的第一个想法应该就是带给大家绝对的可读性以及精准。但却把语言是否精练这一点给忽略掉了,其实,在医学翻译上,除了做到专业以外,所使用的语言是不是精练也是很重要的。也就是说,医学翻译中的一些常识还是应该要言简意赅的。
 
    翻译要使用意译。
 
    可能很多人在翻译的时候,最直接的方式就是直译,虽然方便,但我们还是要承认直译所存在的一些缺陷,比如:丢失原有的意思。可能你真的逐字逐句完成了,但品质还是不怎么样。所以医学翻译时,有必要使用意译来对翻译品质进行加强,达到效果的同时做到简洁。
 

 
    多借鉴成品。
 
    医学的发展还是很快的,在我们翻译之前,已经出现了很多优秀的作品。一定要懂得多去和那些优秀的作品学习。通过成品,找到值得自己借鉴的方法和资料。这样对于自己所翻译的内容的品质来说,更能保障。这样一来,长期的积累,就会给自己总结很多方法和术语,语言库丰富了,也就知道如何保证效果的同时实现言简意赅。
 
    自身的能力和技术不断加强。
 
    除了增加自己的词汇量以外,自己的能力和对技术的使用上也是应该要不断加强的。这样一来,技巧多了,才能更好的服务每一次的医学翻译。而要想保证言简意赅,上面提到的几个方面还是要做到的。从自己的常识中来改善每一次的服务。


上一篇:交替传译和同声传译浅谈

下一篇:这两个因素决定你的英语翻译价格

新语丝优势