当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

笔译真的难于口译的原因有哪些
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-24 11:31

    很多人都认为,笔译相比口译而言,难度应该会小很多,因为笔译工作做起来有充足的思考和查阅资料的时间。而口译应该都是临场工作,时间都很紧迫,所以,难度更大一些。但果真如此吗?话虽这样说,但笔译人员对于一些句法和词汇问题的解决上,会需要综合全文进行考虑。下面我们就来分析一下英语口译和笔译的特点。
 
    其实,笔译有这样一种倾向,需要结合句面和字面两个方面进行考虑,所以,译文最终形成的单句似乎也有脱节的现象。这样一来,整篇的组成似乎都成了“孤零零”的样子。尤其是主语是代词的情况下,文章看起来更松散。所以,英语口译过程中,这些情形都是需要避免掉的。
 

 
    译文和原文要想保持一样的气质,首先要先了解译员本身是否有善于表达的能力,同时是否有严谨的思维,这些对于从事翻译工作来说都是很重要的。之所以翻译时精妙的,主要是因为翻译中涉及到很多礼貌、文化的问题,我们可以通过翻译学习到很多以前不曾接触过的东西。
 
    可能在接触之前,有些词汇的确非常生疏,但需要我们能明确的表达出来,否则是禁止使用的。对于英语口译和笔译的难度,我们每个人都有着不同的理解,可能是因为自己所处的不同位置,所受到的一些困难决定了我们的思维。但不管何种翻译形式,我们都需要时刻保持思维的灵巧和语言的灵活运用。


上一篇:这两个因素决定你的英语翻译价格

下一篇:成为法语翻译员的几个好方法

新语丝优势