当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

省略对北京同声翻译的质量有什么影响
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2018-11-29 16:50

    在国际交流和各种会议中,北京同声翻译的使用频率是很高的,但因为某些原因总是会出现省略现象,而恰好在评估翻译质量的时候,会把省略当成误译。但是,之所以出现省略,其实都是存在某种道理的,且对翻译质量不会产生多大影响,有些时候甚至可以提高质量。所以下面我们将针对省略对翻译质量产生的影响进行深入探讨。
 
    首先,译员本身的能力。在进行同声翻译的时候,究竟是否会出现省略,以及应用省略是否会影响到整体翻译质量,这一点其实是很考验译员的能力的。而且,在保证完整的基础上,怎样把多余的结构去掉很关键,且无可避免。此时,我们可以运用认知负荷模型,也就是Daniel Gile。一方面需要考量北京同声翻译的译员的经历,另外就是翻译管理的考量。
 

 
    而模型的存在,是基于这两个方面考虑的,一个是对我们大脑能力的要求很高,当然不会是无限的。另外一个就是在翻译时对全脑能力的占用。一旦遇到“需大于有”的情况,就会开始降低翻译质量。所以,一定要让有限的脑力发挥无限的作用,就需要用到这个模型。
 
    其次,听说人员能力如何。毕竟我们之所以需要北京同声翻译,主要目的就是希望能把发言人的意图表达清晰,且明确以及准确的传达给听着。只不过两者的任务不同,一个侧重于说,一个侧重于听,而译员需要做的就是囊括这两个任务以及语言转化。


上一篇:机械制造翻译现下的发展情况

下一篇:金融英语翻译应掌握哪些技能

新语丝优势