当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

论文翻译如何把握好分寸
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2018-12-11 17:43

    一份作品的好坏,可以通过对其认可的范围来看,如果全世界都认可的东西,一定是好东西。如今,翻译已经走进很多人的视线中,更渗透到了很多领域,有了翻译,才可以让不同语言文化的人,彼此感受作者的想法和思维。但论文翻译把控起来要难一些,那么究竟该怎样把握分寸?
 
    首先,忠于原文。关于这个原则,只要是翻译基本上都要做到这一点。而对于论文翻译来说,是否足够忠于原文是非常关键的。这在于是否展现出了作者的魅力、中心思想和思维,是否能让读者和作者产生同样的共鸣,了解作者所思所想。所以,论文翻译一定要绝对的忠于作者原文。无论是华丽的辞藻还是优雅的文字都是建立在对原文的忠实之上。
 

 
    其次,翻译转换包括语言,却又在语言之外。虽然论文翻译也是和文字打交道,但要知道,这种翻译不仅仅是发生在文字和语言之间,其实也是文化之间的彼此转换。除了忠实原文,还要尽可能换位思考,以读者的角度去感受。毕竟语言的背后,主要是文化在支撑。
 
    总而言之,一直以来,论文翻译所处的领域都有很大争议。大家分别持有不同的观点,但最终却都汇于一处。那就是把更多更好的论文作品传播给更多人知道,也让世界更多国家、更多人去了解我国的学者的论文,这才是最重要的。


上一篇:区块链翻译对金融服务的几方面改善

下一篇:英语口译的非语言障碍

新语丝优势