当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

英语口译的非语言障碍
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2018-12-17 16:38

    对于翻译,想必很多人更了解笔译,通过书面的形式去翻译文件。而口译,则是通过口头的形式去表达。把信息快速、准确的转换成另外一种语言的交际活动。当然,因为受到时间、场合等的限制,口译自然比不上笔译那样时间充裕,可以反复斟酌和推敲。所以,英语口译过程中,除了语言障碍需要考虑,一些非语言障碍也要尽可能排除掉。
 
    记忆力。
 
    口译和笔译不同,在整个过程中,没有时间去查阅书籍、资料和词典,所以非常考验译员的记忆力。因为工作的特殊性,我们把英语口译划分这样几个阶段,分别是理解,翻译和表达。而且,这几个阶段是在很短的时间里发生的,译员除了消极的接受发言人信息,还要积极的做出反应。所以,如若没有很好的记忆力,挑战就太大了。
 

 
    文化差异。
 
    文化的载体以及一部分就是语言,我们利用语言来交流和沟通。但不同国家有不同语言和文化,这中间所存在的差异还是比较大的。比如英汉:历史传统、宗教信仰、地理风貌、思维方式以及政治经济等。因为这些差异,导致了不同的表达习惯和表情,都给译员增加困难。
 
    综上所述,英语口译这项服务相对来说是充满挑战的,同时也是艰苦的,译员除了面对语言方面带来的障碍以外,一些非语言障碍也需要克服。可见,一个优秀的翻译人员,其背后所作出的努力。日常一定要多训练自己在高压下的应变能力和心理素质,多家积累经验和知识。


上一篇:论文翻译如何把握好分寸

下一篇:法语翻译的模糊性的应用技巧

新语丝优势