当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

如何做好医学翻译的几个点
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2018-12-20 16:05

    在众多的科学中,医学的进步是很快的,更是比较先进的,和我们的生命健康有着密切的关系。所以,在我国的医学领域中,除了本身不断创新和进步以外,还应该学习和引进国外的一些先进的医学技术和理论,这其中需要的就是医学翻译。要求译员在做翻译时,要求有着专业的医学知识,这样才能提供专业的翻译服务。那么怎样才能做好医学翻译?
 
    首先,医学知识要掌握熟练。
 
    医学其实也是比较重要的一种科技文体,更体现出了医学英语的技术性和工具性。在医学英语中,有很多词汇都有着复杂的结构和较强的专业型,当然,这正是医学词汇的特点。这也是为什么要求从事医学翻译工作的译员,一定要能掌握医学翻译的方法和技巧,且做到准确。
 

 
    其次,半科技类词汇要精通。
 
    对于医学英语来说,半科技类词汇是一项非常重要的内容,其中与医学中的专业术语还是存在差别的。其来源于日常用语,但应用在医学英语中,词义又是完全不同的。
 
    最后,熟练掌握医学翻译的方法和技巧。
 
    在医学翻译中,能否胜任这项工作,除了医学知识要扎实,是否熟练掌握翻译方法和技巧也是很关键的。一片高质量的医学翻译作品,一定不是逐字翻译、生搬硬套,必然是在翻译技巧的帮助下,才会形成通顺衔接、层次分明的译文,这样才是一片优秀译文的绝佳展现。


上一篇:法语翻译的模糊性的应用技巧

下一篇:交替传译的认知处理能力

新语丝优势