当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

交替传译的认知处理能力
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2018-12-21 17:01

    对于交替传译对于讲稿的语言能力和处理等的差异,有些学者曾经做过这样的研究,有结果显示,译员需要有记忆、语言处理以及理解等三方面能力。初次之外,在交替传译过程中,心理状态也是很关键的。当然,每进行一步研究,都会经历对应的挑战,至少译员在认知能力、情感和认知作用上能达到要求。
 
    对于语言学来说,推理所占部分是很重要的,它是基于预测、理解和分析之上的重要步骤。要知道,不管是在什么样的口译服务中,基本上都会遇到这样的情况:有的句子没有听清。此时就需要译员结合上下文听到的信息和自己所掌握的部分进行推理了,这一点在交替传译中也很常见。
 

 
    另外,工作记忆主要就是在短时间里对于信息的处理和存储的过程。一般来说,对信息处理的结果和我们存储的结果可能并不会做到一致。但记忆和对语篇的处理上是能够成正比的。而且,在口译工作中,工作及以也是不可分割的一部分。除了对语言处理以外,工作记忆其实是对解决问题、推理等能力的贯穿。
 
    总而言之,在现实世界中是存在认知处理能力的。所以,我们才会针对认知处理的影响因素进行介绍。对于交替传译的整个任务来说,我们看成是复杂的过程,而有着特定的认知能力对于完成整个口译任务来说非常关键。毕竟口译结果的成败完全受到一个人是否主观愿意去参与一个复杂的任务所影响。


上一篇:如何做好医学翻译的几个点

下一篇:翻译公司需要具备的职业态度

新语丝优势