当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

法语翻译诗歌存在哪些障碍
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-01-04 17:24

    关于翻译标准,严复曾经提出了“信达雅”,就是要求所有翻译出来的东西必须要严格按照原文的意思来,也就是所谓的忠于原文。展现方式是用另外一种精准的文字,虽然这是翻译的标准,但在法语翻译诗歌的时候,难度却是很大的。这中间存在很多受限因素,比如:诗歌的意境、节奏和韵律等。下面我们分别来了解一下。
 
    首先,节奏障碍。不管是法语诗歌也好,还是汉语诗歌,其内部都是充斥着节奏的律美的,这样读起来给会给人一种朗朗上口的和谐之感。比如:十二音阶诗行、十音节诗行等。但想要保证原文不变,翻译成汉语在保持韵律美的情况下难度是较大的。因为我们需要同时保证内容,还要保证韵律美。
 

 
    其次,意境障碍。当然,中文诗歌和法语诗歌想必,在手段上和表达方式上锁存在的不同较为明显。何况创作者所处的文化环境从根本上就是不同的,所以语言表达时会直接对法语诗歌的翻译产生影响。法语翻译中对情感的表达会非常干脆、直接,而中文则更擅长委婉。
 
    如果直接按照法语的表达方式来翻译的话,对诗歌的美来说会破坏掉,甚至让我国的很多读者很难接受这样的意境。所以说,不但要保持原有的意境,还要让翻译出的作品符合我国的文化意境,是需要法语翻译人员同时对两个国家的文化背景、历史等都有全面的、深入的了解才能做到。


上一篇:区块链翻译的几个可行的应用场景

下一篇:医学翻译中词汇有什么特征

新语丝优势