当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

医学翻译中词汇有什么特征
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-01-08 17:17

    随着经济全球化发展趋势越来越明朗,就连医学方面也开始共享信息。同时,现代医疗信息已经成为中西方彼此交流的一个重要工具,所以,医学翻译在这中间所发挥的作用也是举足轻重的。要知道,医学英语除了具有科技问题的特点,同时也具备语言的独特特点。结构严谨,那么除此之外,词汇还有哪些特征?
 
    首先,应用缩略词。所谓缩略词,自然就是一次词语的缩写的形式。一般来说,组成缩略形式的为首字母等,当然也会使用主要字母来表示。在医学翻译中,一定要注意,各种文体都要求紧凑的结构和简洁的行文。但是因为医学中有些术语较为冗长,给记忆带来麻烦,所以,一些信息量比较大的词语会使用缩略词的形式表达。
 

 
    这样一来,就可以大大简化句子的结构。但还是要主译,因为医学知识比较特殊和复杂,所以使用缩略词有一个缺点在于不利于大家的理解。而且,且受众并不局限于专业人士,还有一些普通大众。比较常见的就是一些化验单、医生处方等上面显示的缩略词。
 
    另外就是名词化结构。其实很多常见的名词的由来都是从动词转换过来的。虽然在不同的语态、时态和语气变化下,动词可以有更为生动的表达。但医学翻译中也要求严谨、贴切和准确的表达。所以,内容确切、庞大的信息量、名词化结构等使用较多,可以让文章从整体上看更为紧凑和简洁。


上一篇:法语翻译诗歌存在哪些障碍

下一篇:机械制造翻译浅谈制造技术的功能发展

新语丝优势