当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

英文翻译中的被动语态
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-02-20 11:53

    被动语态中文里也使用,但频率比英文小的多,所以,在英译汉时,被动语态经常需要处理成主动语态或是明确动作发生者。英文被动语态的使用不仅限于新闻报道,在其他文件中也很常见。

    但是由于新闻报道的特点,避免点明施动者的需要尤其突出,所以英语翻译被动语态的使用也更加频繁,这就是牵涉到编辑上的一个重要抉择,即判断为什么原文使用被动语态,如果有意避免提及动作发生者,则译文也必须避免提及。

    如果提及动作发生者不会违背原文的意图,则可以按照主动句式处理,把动作发生者翻译出来,如果难以判断,则按照尊重原文的原则行事。以下是案例分享:

    英文原文:

    Away from the courts,11 people were ejected from the arena for unrully behavior,while Victoria state police confirmed that eight people had been refused entry to Melbourne Park.

    参考译文:

    网球场外,有11人因违规行为被逐出球场,同时维多利亚洲警方证实已有8人被拒绝金融墨尔本公园球场。

    讲解:

    虽然可以猜想是警方拒绝这8人进入墨尔本公园球场,但是原文避免直接提警方,译文可以顺利的表达,就应该争取不说是谁拒绝的,这样可以避免猜想错误,处理警方之外,可以拒绝这8人进入球场的还有球场的工作人员。

    以上就是新语丝翻译公司与大家分享的有关翻译中被动语态问题,希望对您有所帮助,新语丝翻译公司能够处理各种类型翻译服务,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打服务热线:010-85966694.


上一篇:新闻翻译中引语在先使用

下一篇:机构名称翻译解析

新语丝优势