当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

翻译与文学的操控
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-03-04 16:23

    一般认为,已故比利时裔美国比较文学学者安德烈是从比较文学的角度进入翻译研究的主要代表,他也和巴斯奈特一道被称为翻译研究学派的代表人物,不管这一“翻译研究学派”是否存在,他们对这一学科从无到有进儿不断从边缘向中心的运动起到了极大的推动作用。

    勒菲弗尔至今仍然对翻译研究的文化转向有着重要影响的是这三本着作《翻译、改写和文学名声的操控》《翻译文学:比较文学语境下的实践和理论》以及和巴斯奈特合着的《文化的建构:文学翻译论集》这些着作广泛涉及比较文学的接受与影响研究,文学经典的形成及重构问题,文学翻译的操控和权力关系以及翻译的文化转向灯前沿理论课题。

    勒菲弗尔首先指出,所有的翻译实际上都是对原作的改写,改写者绝对不是没有自己主张语境和意识形态环境中的人,那么他们就有自己明确的意识形态目的和审美理想,因而在某种程度上,改写起着操控作用,它同时也能奏效,因此人们又更多的理由对之进行研究,

    实际上,研究改写甚至可以产生某种超越教育体制的壁垒森严的小集团的重要意义,因而是一种使文学研究总体上失去的某些较为直接的社会意义恢复到某种文学研究途径。

    翻译者往往涉及两种话语:源语的话语和目标语的话语,因此成功的译者实际上在操控原作在目标语的话语,因此成功的译者实际上在操控原作在目标语中的接受和传播。



上一篇:文言文翻译应该注意事项

下一篇:散文的英语翻译应该注意哪些

新语丝优势