当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

旅游翻译应该避免的错误
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2014-03-08 11:16

    国内对旅游行业的开发逐步重视,现在有很多旅游景点,在国际上非常有名,能够吸引大批的国外游客前来参观,这时需要对旅游景点介绍,景点标牌进行翻译,方便游客参观游玩,但是层出不穷的错误让人啼笑皆非,那么在做旅游翻译过程中应该避免哪些错误呢,以下是详细介绍。
 
    1.用词不当
 
    用词不当的现象经常在旅游翻译中出现,有时翻译过来的文字太过夸张,或者是表达不出原文意思,导致游客误解,在翻译过程应该查明原文的主要意思,用最准确的词语表达出来。
 
    2.避免中式英语
 
    中式英语的现象在标语翻译中非常严重,比如最常见的就是,朝阳路欢迎您。原译为Chaoyang Road welcome,估计老外看了会有所疑惑,应该改为welcome to Chaoyang Road
 
    3.译名混乱
 
    现在对旅游景点地名没有统一处理,在不同旅游资料中经常会出现译名混乱的现象,同一个景点有多种翻译方法。
 
    以上就是新语丝北京翻译公司总结的在旅游翻译中经常遇见的错误,希望对您认识旅游翻译有所帮助,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:010-85966694.


上一篇:散文的英语翻译应该注意哪些

下一篇:认知翻译研究数法并用

新语丝优势