当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

医学翻译最忌讳的几个问题
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2018-02-08 11:29

    现在有很多电视剧是以医学为主题的,而且,我们会发现,电视中国家和公家之间会针对医学进行交流和研究,其实现实中也是如此。只不过现实中有了医学翻译这样的服务,但中间的某些禁忌还是需要译员注意的,否则一旦触犯就会严重影响到国家之间的医学经验交流和医学交流。那么究竟忌讳哪几个问题?
 
翻译_新语丝翻译
(图片来源网络)
 
    翻译不够专业。对于翻译行业来说,最忌讳的问题之一就是不专业。医学行业中术语很多、专业词汇很多,如果不能准确的完成翻译,很容易造成大家的误解。如果连医学内容的意思都理解不了的话,这样的翻译该有多么失败。甚至还会影响翻译品质和医学之间的交流。
 
    逻辑性较差。医学翻译中,逻辑性还是要遵守的,否则品质是无法保障的。特别是在哪些解析疾病的文件中,翻译的时候要从病因、症状以及治疗方案等几个方面来介绍,翻译不能过于随意。此外,翻译服务的进行还要结合具体需求,能直接翻译的时候要直接翻译,不能啰里啰嗦,要精准、简洁。
 
    综上所述,医学翻译中的忌讳主要由上面两个方面,作为翻译人员来说,所有的忌讳一定要在保证精准翻译的基础之上进行,这样才能从总体提升服务水准,才会让客户收到最佳的服务效果。


上一篇:dog的英文谚语整理篇(二)

下一篇:论文标题翻译需要掌握的几个要素

新语丝优势