当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

论文标题翻译需要掌握的几个要素
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2018-02-09 09:36

    对于学术研究人员来说,论文翻译的重要性可想而知。如果能达到很好的翻译效果的话,不管是在学术交流沟通上,还是发表上,帮助都是很大的。对此,论文翻译有专业译员指出,在翻译开始,对标题的翻译也是很关键的。就好像门面一样,能否清晰、准确、生动的翻译出来,对整篇论文翻译会有较大影响。
 
    首先需要做到精准。
 
    不管你需要翻译什么样类型的内容,总之,在翻译之初,我们都需要尽可能的做到精准,这是第一个需要保证的要素。大家可以试想一下,如果我们翻译的效果不好,也不精准,那么人家为什么需要用你翻译呢?根本达不到人家想要的效果。论文翻译的时候也是如此,精准性必须要做到,必须要按照作者的本意去翻译,才不会误解读者,鞥不会影响论文质量。
 

 
    其次,清晰,简洁
 
    作为第二个要素,一篇论文的内容如若总是给人一种模棱两可、模糊不清的感觉,这样的东西是没有人想要看。谁都希望读者看起来应该是朗朗上口,清楚明白的。而不应该是充满费解和麻烦,没有一个人希望自己看到一篇东西感到疑惑,然后不断的去翻阅字典。如果是这样,估计被扔在一边的可能性比较大。
 
    最后,生动。
 
    论文翻译中,能够用一句话就能表述的明白的,千万不要选择用两句话,否则会给人一种冗余、啰嗦的感觉。而且,翻译能否做到生动,其实是能够体现出一个译员的水平高低的。但不管怎样,是否生动翻译其实对原则的帮助还是很大的,北京新语丝翻译公司与您分享。


上一篇:医学翻译最忌讳的几个问题

下一篇:专业的翻译公司应该具备的职业素养

新语丝优势